Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "adequacy of ventilatory" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to medical or physiological discussions, particularly when assessing the effectiveness of ventilation in a patient or system.
Example: "The adequacy of ventilatory support is crucial for patients with respiratory distress."
Alternatives: "sufficiency of ventilation" or "effectiveness of respiratory support".
Exact(1)
We analyse the adequacy of ventilatory settings in seven HV during ventilation with increasing leaks on respiratory system.
Similar(59)
Recently, a simple bedside index of ventilatory adequacy has been described [ 8].
Ventilatory ratio is a simple bedside tool that allows quick assessment of ventilatory adequacy at the bedside.
VR is an easy to calculate bedside index of ventilatory adequacy and appears to yield clinically useful information.
Due to complexities in its measurement, adequacy of ventilation is seldom used to categorize disease severity and guide ventilatory strategies.
A subclinical impairment of ventilatory function in cervical spondylotic myelopathy.
Defining the role of ventilatory control instability in obstructive sleep apnea.
With a few days of ventilatory support, the bleeding should stop, we would be able to pull out the tube, and he would walk out of the hospital.
These experiments were critical in establishing the pathophysiological importance of ventilatory control sensitivity in sleep apnea.
I was sure that with a few days of ventilatory support, it would stop and we would be able to pull out the tube.
Arieli, R., Eynan, M., Ofir, D. & Arieli, Y. Brief Screening Test of Ventilatory Sensitivity to CO2 Cannot Replace the Mandatory Test for Susceptibility to CNS Oxygen Toxicity.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com