Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "adequacy of tidal" is not complete and lacks context, making it difficult to assess its correctness in written English.
It could be used in discussions related to tidal energy, tidal waves, or environmental studies, but it needs additional context to clarify its meaning.
Example: "The adequacy of tidal energy as a renewable resource is still under debate among scientists."
Alternatives: "sufficiency of tidal" or "suitability of tidal".
Exact(1)
However, the depth of chest compressions and adequacy of tidal volumes were still influenced the most by the body mass index of the person applying CPR (r = 0.21, P = 0.01).
Similar(59)
■ Quality of background care was characterized and evaluated, in part, by assessment of time to first dose of antibiotics, adequacy of fluid resuscitation, tidal volume in patients receiving mechanical ventilation, and the proportion of patients receiving stress ulcer and deep vein thrombosis prophylaxis.
Adequacy of anaesthesia was determined by end tidal agent monitoring, the absence of movement, haemodynamic monitoring (heart rate and arterial pressure), and absence of reflexes.
The coverage of tidal gauges is patchy.
The launch of Tidal missed a trick.
We find that the action of tidal torques must be important well inside the tidal radius.
Fig. 4 Distribution of tidal ventilation.
When possible, adequacy of ventilation was also measured by capnography end-tidal CO2 and peripheral oxymetry (saturation of peripheral oxygen; SpO2).
End-tidal CO2 (EtCO2) monitoring is easy to perform and widely used during anesthesia to assess the adequacy of delivered minute ventilation without performing repetitive ABG [5,6].
End-tidal CO2 (EtCO2) monitoring is easy to perform and widely used during anesthesia to assess the adequacy of delivered minute ventilation without performing repetitive ABG [ 5, 6].
Mohammed's attorneys have rejected the adequacy of the substitution.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com