Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "adequacy equal to" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the sufficiency or appropriateness of something in relation to a specific standard or requirement.
Example: "The adequacy equal to the established benchmarks is crucial for the project's success."
Alternatives: "sufficiency equivalent to" or "suitability matching".
Exact(1)
The analysis met the Kaiser-Meyer-Olkin measamplingsadequacyadequaly equal to 0.8, and the application of Bartlett's test of sphericity yielded a highly significant chi-square value.
Similar(59)
The Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy was equal to 0.81 showing that the data is suitable for factor analysis.
The correlation matrix had good factorability, Bartlett's test of sphericity showed the chi-square was significant at the.0001 level (Chi-square = 2129.7, df = 78, p < 0.001) and the index of Kaiser-Mayer-Olkin measure of sampling adequacy was equal to 0.89.> -wrap-foot> aInfit MSQ reflects the similarity of observed responses from model expected response.
It was a kind of natural adequacy to the occasion, a way of being equal to what life had to offer.
The socioeconomic status indicators were monthly income adequacy level of less than MYR 1,000 and equal to or more than MYR 1,000 (i.e., we used inflation adjusted cut-off points for poverty line in Malaysia) [ 32].
> -wrap-foot> Adequacy of the number of ANC visits adjusted to gestational age – seven visits or more when gestational age was equal to or more than 37 weeks was deemed adequate [ 12].
Adequacy of the number of ANC visits adjusted to gestational age – seven visits or more when gestational age was equal to or more than 37 weeks was deemed adequate [ 12 ].
"He's equal to Fred Astaire and Gene Kelly".
We're equal to them.
per cwt., equal to 300 per cent.
n resulted to be equal to 91.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com