Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "adds to the number" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing an increase in quantity or total, often in mathematical or statistical contexts.
Example: "Each new participant adds to the number of attendees at the conference."
Alternatives: "increases the total" or "contributes to the count."
Exact(15)
Each anthrax scare adds to the number of swabs and samples that must be tested.
Other stories remind us that love adds to the number of lives a person attaches to her own.
The reading "adds to the number of green shoots indicating a stabilizing economy since July," Li Wei and Stephen Green, economists at Standard Chartered, wrote in a note, adding that government-led measures aimed at shoring up economic growth, like tax breaks for small businesses and efforts to speed up railway construction, appeared to have begun to take effect.
The reading "adds to the number of green shoots indicating a stabilizing economy since July," Li Wei and Stephen Green, economists at Standard Chartered, wrote in a note, adding that government-led measures aimed at shoring up economic growth, like tax breaks for small businesses and steps aimed at speeding up railway construction, appeared to have begun to take effect.
The discovery adds to the number of ferocious cockroaches known to have lived in prehistoric times.
The coming of age of the second generation adds to the number of wealthy in China.
Similar(45)
It is 'dangerously' adding to the number of diabetes sufferers.
It may add to the number of events.
But in the long run this would add to the number of cars in the city.
Immigration has added to the number of religious teetotallers, but the effect is small.
Dominicans and other Latinos have added to the number of Spanish-speaking immigrants.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com