Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "adds difficulty" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing factors or elements that make a task or situation more challenging.
Example: "The lack of clear communication often adds difficulty to the project, leading to misunderstandings among team members."
Alternatives: "increases complexity" or "creates challenges."
Exact(13)
In many practical applications such as control engineering the dynamical system has additional symmetry, which adds difficulty in the analysis because event collisions generically occur at several points along the periodic orbit simultaneously.
On pommel horse and floor, it's easier to keep his momentum going, and he can perform leg flares, a high-value move that adds difficulty points to his start values.
The nature of human perception inherently confounds all of the variables involved, which adds difficulty.
It is a chemical space biased toward negative instances which adds difficulty to the prediction task.
In practice, studies aiming at verifying this theory generally need longitudinal data, which adds difficulty to such studies.
Another limitation that adds difficulty in comparing treatments is the lacking consensus on several definitions between studies.
Similar(47)
Another issue is the lack of an established career for software engineers, which adds difficulties to evaluate competences.
Not only does Nikodem have trouble remembering what he is supposed to say, his natural anarchic streak adds difficulties of its own.
The need to take complex factors into account undoubtedly adds difficulties to the research and assessment models used in HPP activities.
To add difficulty to a home routine, consider a TRX suspension trainer or a Swiss ball.
She began adding difficulty on the fly, but could not get away with it cleanly.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com