Your English writing platform
Free sign upThe phrase "adds a depth of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing how something enhances or enriches a particular quality or aspect of a subject.
Example: "The author's use of vivid imagery adds a depth of emotion to the narrative."
Alternatives: "provides a richness of" or "brings a layer of".
Exact(7)
"Kombu adds a depth of flavor, a roundness".
It adds a depth of flavour which works well with more delicate chanterelles.
I believe skin and bone adds a depth of flavour, but use skinless fillets if you prefer.
"I gave the meat a Western treatment because searing it gives it a nice crust and adds a depth of flavor," she said.
It drinks like a boozy health food green juice with a kick, and the breadcrumb rim adds a depth of flavor that we expect to find in our favorite brunch dish.
The startup's core product can be used by anyone to quickly aggregate useful facts, while Cengage's content adds a depth of information that is nearly impossible to replicate and really isn't available anywhere else.
Similar(53)
Bechdel's use of literature adds a depth to the text that plays beautifully with its light-hearted observational elements.
Finally, I also added models and textures for pen, paper and a wooden desk as well as added a depth of focus effect to make a prettier image.
Beetroot and balsamic are such a brilliant pairing, and using the bold marinade in the final blending ingredients added a depth of flavour.
Although her directing technique in "Jeune Fille" (1976) was primitive and attenuated, there was an aura of heartache which added a depth of feeling missing in her more recent work.
Mason exploits many of these conventions, while adding a depth of quirky historical knowledge and a feel for the brutal politics of colonialism, to create a complex and subtly imagined adventure.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com