Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "addressing the heart" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where one is discussing emotional or heartfelt matters, often in speeches, writing, or discussions about feelings and relationships.
Example: "In her speech, she focused on addressing the heart of the issue, emphasizing the importance of empathy and understanding."
Alternatives: "touching the heart" or "speaking to the heart".
Exact(5)
Susan Lerner, the executive director of Common Cause New York, a government watchdog group, questioned whether the governor's order was addressing the heart of the issue.
And yet one approach that impatient, action-loving, results-oriented Americans have not given enough thought to is addressing the heart of the violence: the terrible ideas that license massacres in the name of religion.
Briefly addressing the heart of the matter, historians have sought to make Bodin a convinced partisan of religious tolerance.
Are we really addressing the heart of the problem?
Addressing the heart condition will delay Edwards's trial over his possible campaign violations, according to news reports.
Similar(55)
"I wanted to address the heart of the problem.
They do not address the heart of the problem.
Reassigning two administrators and a teacher in this Harlem school does not address the heart of the matter.
Unless progressive conservatism persuasively addresses the heart of this crisis, it will be seen as nice but peripheral.
But the central meaning of the word choreographer is dance maker, and in that sense Mr. Alston has always addressed the heart of the art.
The changes presented — that lawyers for the Civilian Complaint Review Board will now be permitted to prosecute cases of alleged police misconduct — fail to address the heart of the issue.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com