Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "addresses for more" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear when this phrase could be used due to its ambiguity and lack of context.
Example: "Please provide the addresses for more information on the event." (Note: This is a rephrased version for clarity.)
Alternatives: "details for additional" or "information for further."
Exact(4)
You will probably see physical addresses for more than one adapter.
After acquiring data that included the property addresses for more than 182,000 homes in foreclosure between January 2005 and August 2008, The Times used mapping software to plot the foreclosed properties and then computed the percentage of residential properties in foreclosure at various geographic levels.
The company claims this database, launched in 2004, now contains information and addresses for more than 22 million companies and 16.4 million named executives in 14 European countries.
Associations between roadway traffic noise and hypertension were also stronger for residents living at their current addresses for more than 10 years [ 59].
Similar(56)
The e-mail address for more information: [email protected]@bmw.co.uk
It also misstated the Web address for more information.
But I've had a published email address for more than a decade.
Rea must also notify police if he plans to be away from his home address for more than 24 hours.
After all, Mr. Lagerfeld, who is 63, has been without a fixed fashion address for more than four decades.
A possible application to power dispatch problem in the IEEE-14bus is also addressed for more detailed and realistic evaluation.
Unlike the others, it only lists a cafe's address and telephone number and, when available, the Web address, for more information.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com