Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "addresses a large" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a topic, issue, or audience that is significant in size or scope.
Example: "The report addresses a large segment of the population affected by the new policy."
Alternatives: "covers a significant" or "tackles a substantial".
Exact(6)
King addresses a large crowd that gathers outside the house, pleading for nonviolence.
It's a grey day in May and I'm sitting in a conference hall at Sydney University, watching a young woman cry as she addresses a large audience.
This paper addresses a large scale multi-period complementarity model for an advanced hydrocarbon biofuel supply chain integrated with existing petroleum refineries.
"Burnham Market is one of north Norfolk's most sought-after addresses: a large, thriving village with handsome Georgian properties set around a grassy Market Place, traditional shops, pubs and barely a high-street chain in sight".
The advantages of this study are that it addresses a large country-wide study population, as well as routine data-supported depiction of clinical daily life.
"Story Terrace addresses a large, universal problem: Stories fade and are not passed on from generation to generation," says Rafael Ortiz, who led Story Terrace's angel round.
Similar(54)
Implicit in this assessment is a judgment that a body of law is significant only insofar is it addresses a large-scale social problem as such.
There's a way that the gender specificity in this piece addresses a larger social void.
Include graphs showing that your company will be addressing a large part of the addressable market.
They talk to you as an individual the same way they would address a large crowd.
On Tuesday afternoon, he addressed a large group of employees on the same subject.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com