Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "addressed quality" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing the quality of something that has been specifically addressed or dealt with.
Example: "The report highlighted the addressed quality of the product, ensuring that all concerns were met."
Alternatives: "tackled quality" or "discussed quality".
Exact(14)
Studies were eligible for inclusion if they were conducted in a low- or middle-income country, as defined by the World Bank classification system [12], and addressed quality markers, indicators, or metrics for care in an ED or emergency unit.
No specific studies have addressed quality of life (QoL) in patients on glulisine.
A set of 14 standards (Table 1) was developed which addressed quality issues related to the management of eclampsia.
We ensured the intervention was feasible to deliver in a health service context and addressed quality assurance.
Questions addressed quality of life, faculty responsibilities, support for teaching, clinical work and scholarship, mentoring and participation in governance.
A set of 14 standards (Additional file 1: Appendix 1) was developed which addressed quality issues related to the management of eclampsia.
Similar(46)
"And we're traditionally lower in crime because we've always addressed quality-of-life issues and put the cops on the street to do that," he said.
The findings from this study underscore how complex addressing quality and patient experience can be.
Detroit carmakers have delayed or slowed production to address quality issues.
This is but one of many efforts happening within the charter sector nationally to address quality.
"This young agency is achieving remarkable drops in crime and addressing quality of life issues that were never addressed before by the more senior agency," he said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com