Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "address common goals" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing collaboration, teamwork, or shared objectives among individuals or groups.
Example: "In our meeting, we will focus on how to address common goals to enhance our project outcomes."
Alternatives: "tackle shared objectives" or "focus on mutual aims".
Exact(1)
This model was useful in showing what combination of ministry departments could be drawn together to address common goals and how to best link to the provinces.
Similar(58)
A review of previous literature on international partnerships indicated that the NFDP would need to adopt a collaborative approach in order to ensure that the inputs addressed common goals, aligned with local issues and were relevant to the national and local context [ 23- 26].
In the short term, we need to improve the cooperation and discussion among countries to address the common goal of restarting the global economy.
This exemplifies a shift from a siloed to a multidisciplinary Network model and underlines the fundamental premise of the Health Network model: that multidisciplinary partnerships are the most effective way to address complex problems and reach common goals of relevance across the health continuum [ 37].
It has become common to refer to this conceptualisation of science diplomacy as "science for diplomacy", which must be distinguished from "diplomacy for science", which refers to establishing scientific collaboration between two or more nations with the goal to address common problems (e.g. a joint space programme, fresh water shortages or climate change) [1].
We have common goals.
Wherever possible identify common goals.
But they have had some common goals and common ground.
"We have many common goals," Mr. Caracappa said.
But working together toward common goals".
But are they common goals, or simply her goals?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com