Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "address a range" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the act of dealing with or responding to various topics, issues, or aspects within a particular context.
Example: "The report aims to address a range of environmental concerns that have emerged in recent years."
Alternatives: "tackle a variety" or "cover a spectrum".
Exact(60)
Workshops and presentations address a range of topical issues.
Mr. Kessler said that a universal identification system might address a range of product compatibility challenges.
The group wants to address a range of topics at these events.
The programmes, which address a range of issues including malaria and vaccinations, have been running since 1999.
Influenced by Ibsen, whom he visited in Norway, he tried to address a range of social and political issues.
"Instead, progress will come only through persistent and careful efforts to address a range of difficult and interdependent issues".
Lofrumento said that Universal Music had been working with the FTC to address a range of issues, and that it was supportive of new digital services.
Other exhibits address a range of aspects about the event itself — including how the concertgoers got there (the crush of cars shut down the New York State Thruway).
We would also be diminishing our ability to address a range of challenges – such as global warming, organised crime, terrorism and Russian militarism – that cross borders.
The announcement on Saturday came on the eve of a major synod of bishops on the family, which will address a range of subjects including homosexuality.
The measures attempted to address a range of issues including underage marriage, women's rights, domestic violence, forced child labour and sexual trafficking.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com