Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "additionally formation" is not correct in written English.
It seems to be a combination of two separate ideas, but it does not convey a clear meaning as it stands.
Example: "Additionally, the formation of the committee will help streamline our processes."
Alternatives: "furthermore, the structure" or "in addition, the arrangement".
Exact(5)
Additionally, formation of contractile structures through interaction of actin with myosin II pulls the cell body across the ECM.
Additionally, formation of platinum oxide means that the system is not fully biocompatible for live cell studies due to its toxicity (Suzuki et al., 2001).
Additionally, formation of tissue primordia is marked by establishment of left and right lateral compartments, with restricted cell migration between divisions.
Additionally, formation of RNA·DNA hybrids of the expanded repeat (so-called R-loops) may contribute to toxicity by interfering with transcription [ 20, 54].
Additionally, formation of the nitrodopamine dimer resulted in adhesive formulations with reduced cross-linking density and bulk mechanical properties.
Similar(55)
Additionally, soot formation was measured by a cw-laser-extinction technique, which provides information about induction periods for soot formation and soot yield.
Additionally, fiber formation is accelerated by constructs that mimic the intra-sheet structure of the fiber.
Additionally, the formation of aligned micropores achieved fast water infiltration, which is beneficial for superabsorbent applications.
Additionally, FIRE formation is partially dependent on CTCF and the Cohesin complex.
Annealing at 433 K additionally triggers formation of different types of lamellae.
Additionally, the formation of hydrolysis products-especially HF-is observed at elevated temperatures and in the presence of water [25].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com