Your English writing platform
Free sign upThe phrase "additionally designed as a" is correct and usable in written English.
It can be used when describing an object or concept that has been created with an extra purpose or function in mind.
Example: "The new software is additionally designed as a tool for data visualization, making it easier for users to interpret complex information."
Alternatives: "also intended as a" or "further developed as a".
Exact(1)
Additionally, designed as a general purpose neutrino experiment, SNO+ can measure reactor anti-neutrino oscillations, geo anti-neutrinos in a geologically-interesting location, solar neutrinos and watch supernova neutrinos.
Similar(59)
Additionally, compound 5w, designed as a prodrug-like compound, showed improved stability relative to compound 4 in vitro.
Additionally, a keypad lock and a NOR AND logic gate was designed as well.
The interchange is designed as a trumpet.
"It was designed as an ultraflat watch.
Consequently, in v.2 of the chip design, we imposed an entropy filter as described in the methods, and additionally designed more probe sequences at the expense of the number of replicates per probe.
Additionally, 174 probes were designed as control probes covering tRNA genes or genes coding for known sRNAs.
Additionally, CNTs can also be designed as new tools for modulation of molecular functions, by directly affecting various biological processes or by interaction with bioactive molecules.
Additionally, future studies could be designed as to include biological indicators of the mentioned concepts.
Additionally, although they were not formally designed as instruments for the purpose of research, archived materials from the evolutionary science course and from a total of three previous AGS sessions were also analyzed.
Work on interior design as a hobby.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com