Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "additionally allowance" is not correct in written English.
It seems to be a combination of two separate ideas, and it would be clearer if rephrased.
Example: "Additionally, an allowance for expenses will be provided."
Alternatives: "furthermore, a provision" or "in addition, a budget".
Exact(1)
Additionally, allowance for clustering on the five selected towns removed the significance of the longer current travel distance characterising sparsely-settled areas.
Similar(59)
Additionally note that allowance rates are greater if the previous governor was of the same party.
Additionally, a monthly allowance of ?600 is paid to cover running costs in your home country.
There are also salary benefits if you are married and have children (who additionally receive an education allowance).
Additionally, NPPAFB also authorizes unused emissions allowances to be sold when market conditions are favorable.
Additionally, it was found that the baggage allowance and the eco-efficiency index strongly influenced respondents' airline choices.
The Air Force additionally refused to give them a housing allowance, which is given to other married couples who wish to live off-base.
Additionally, for $219.99 monthly access, customers can have a 200 MB allowance in 31 select destinations and a 5 GB allowance in the U.S. and Canada with the same rates for overage as the $129.99 monthly access plan.
Additionally, since 2007, married couples can benefit from any unused allowance when one partner dies.
Additionally screening data led to agreement to allow inclusion of those with previous solid tumours more than 5 years ago and HER2-positive patients, with an allowance for herceptin to be given as per local practise if deemed appropriate.
Additionally, some council members also receive $150 a month in a cellphone allowance.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com