Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "additional steps would be needed" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that further actions or measures are required to achieve a certain outcome or complete a task.
Example: "To finalize the project, additional steps would be needed to ensure all requirements are met."
Alternatives: "further actions will be necessary" or "more measures will be required."
Exact(2)
To be fair, the researchers correctly note that additional steps would be needed to prove that food ads cause obesity.
At a news conference on Wednesday, Ben Bernanke, the chairman of the Federal Reserve, said the problem of too-big-to-fail is "still here" and that if new rules and international cooperation did not solve it, "additional steps" would be needed.
Similar(58)
With ASE, however, apart from n-alkanes, many other compounds were extracted from the samples with similar retention times, which means that an additional sample cleanup step would be needed for a selective n-alkane analysis.
The main additional steps would be to add to the management and user interface layers.
He added, though, that " additional steps would be taken to 'further protect and improve animal welfare'".
Regardless of which measure is approved by the voters, additional reforms would be needed.
However, additional trees would be needed to extend outdoor dining into spring an autumn.
An additional $1.5 million would be needed to sustain the school, he said.
It seems likely that additional work would be needed to develop similar capacity in other countries.
However, given the limited data, additional research would be needed to verify this trend.
Additional technology would be needed to create the generative visuals that would track data from LA Philharmonic Conductor-Laureate Esa-Pekka Salonen's body movements.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com