Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "additional resources to guide" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to extra materials or tools that help provide direction or support on a particular topic or task.
Example: "The website offers additional resources to guide users in navigating the new software features."
Alternatives: "extra materials to assist" or "supplementary tools to direct".
Exact(2)
Each message has a personalized list of additional resources to guide the patient's next steps.
Additional resources to guide pediatric pharmacotherapy are needed now and must be based on the currently available knowledge regarding the drug-disease-population interface.
Similar(58)
Articles and resources to guide you through the process.
Fortunately, Duke University offers extensive resources to guide you.
Originally published in 1999, the guide includes lessons, activities and program tools as well as links to additional resources to help start, sustain, expand and reflect on garden programs.
"Providing additional resources to schools serving disadvantaged, struggling students is a priority," the report says.
In fact, resources available to guide pediatric dosing are few and the lack of resources well appreciated [ 8- 10].
After DMIP 1, the NWS recognized the need for additional science experiments to guide its research-to-operations path towards advanced hydrologic models for river and water resources forecasting.
Ultrasound may provide additional diagnostic information to guide therapy.
He "lacked the vision, flexibility, and resources needed to guide Brazil under conditions which had prevailed since the death of Pedro I and the passage of the Ato Adicional" (Additional Act).
While they were able to advise how local resources could contribute to curriculum delivery, additional support was important to guide them through University processes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com