Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "additional recovery" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to extra measures or processes taken to regain something, such as health, finances, or data.
Example: "The company implemented additional recovery strategies to ensure that they could bounce back from the financial crisis."
Alternatives: "further recovery" or "supplementary recovery".
Exact(58)
The deadline for additional recovery was Feb. 17.
This operation allows additional recovery, while minimizing nutrient removal.
The government appealed the fee reward, while Knott challenged the finding that denied him additional recovery.
The investigators have argued that this didn't matter since participants also had to meet additional recovery criteria.
The additional recovery with ultrasonic energy became lower as the oil viscosity increased.
It proved that the multi-component ions exchange is not dominant to recover additional recovery without double layer expansion.
Despite that increasing nanofluid concentration shows decreasing IFT and altering wettability, our results indicate that additional recovery is not guaranteed.
The biggest difference between waterflood simulations with different wettabilities appears to be the additional recovery possible after breakthrough in the mixed-wet scenario.
However, superheated steam huff and puff as an additional recovery method significantly increased the heating radius by about 10 m after saturated steam huff and puff was completed.
Similar(2)
Those patients must endure additional recoveries, often painful, and increased medical expenses.
Additional recoveries of 20.05% was attained in the presence of 0.80 wt% SEES only, which further increased to 33.49% and 34.79% by the addition of 0.01% and 0.02% PHPA polymer respectively.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com