Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "additional lines of work" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to extra tasks, projects, or responsibilities that complement existing work.
Example: "In addition to my current responsibilities, I will be taking on additional lines of work to support the new project."
Alternatives: "extra tasks" or "supplementary work".
Exact(1)
When we realised we couldn't survive just by developing and manufacturing equipment, we diversified with two additional lines of work: distributing similar complimentary products and, in the last few years, by offering analytical services to companies that cannot afford to buy the machines," says Phang.
Similar(59)
An additional line of work refers to the classification of books and publishers.
Therefore we used extensive manual curation in the course of all work and considered various additional lines of evidence.
Special days like solstices, equinoxes, and celebrations were marked with additional lines of symbols.
It goes to show the power of a few additional lines of text.
Apparently our two immune systems are constantly backing each other up, providing additional lines of defense.
"Bolting on additional lines of businesses in areas where they don't have expertise is hard".
This concern is supported by two additional lines of evidence.
Encrypting data, like customers' credit card information, is an additional line of defense.
There is no additional line of credit available with this strategy.
The overhaul will bring additional focus to what Ford calls "lines of work," which are individual initiatives managed by individual program officers that have at times numbered more than 200, by condensing them into 35 new lines of work handled by groups of program officers around the world.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com