Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "additional level of artifice" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing complexity, deception, or layers of creativity in a particular context, such as art, literature, or strategy.
Example: "The film's plot introduced an additional level of artifice that kept the audience guessing until the very end."
Alternatives: "extra layer of deception" or "further degree of complexity".
Exact(1)
But this year there was an additional level of artifice.
Similar(58)
Sure, all the "real" artists above have onstage personae, but that extra level of artifice is totally absent.
This gives you an additional level of operational flexibility.
CSEC calls this "an additional level of non-attribution".
Rather, the additional layer of artifice taxes the reader's patience for the main fiction.
What you would be doing in attempting it was a form of gardening and it was important to recognise that there was "a level of artifice" involved.
He lovingly recaptured a version of classic-age Hollywood elegance — a plausible reproduction of a material world and its social relationships, with a barely conspicuous yet severely crafted level of artifice.
So if we do crave more A‑list neighbours – mammalian Clooneys, if you like – then that ambition has to come fitted with a frank acceptance of the level of artifice involved.
They showed an artist reveling in photography's primary substance, light, but maintaining the same level of artifice and even abstraction, and the same awareness of her medium that pervades all her art.
Without a healthy level of artifice, what is society?
On one hand, this may reflect some level of artifice in our laboratory-based system; on the other hand, this finding may offer an important clue regarding the relationship between roadway/traffic exposures and adverse cardiovascular sequelae.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com