Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "additional gun" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an extra firearm or weapon that is added to a collection or arsenal.
Example: "The military unit was equipped with an additional gun to enhance their firepower during the operation."
Alternatives: "extra firearm" or "supplementary weapon".
Exact(34)
Five Republican senators have now signed on to a pledge to filibuster "any additional gun restrictions".
He sparred with the National Rifle Association's Wayne LaPierre over imposing additional gun laws.
Others voiced support of the organization's promise to challenge additional gun restrictions on both the federal and state levels.
Trump has long struck hawkish notes on terrorism, pledging "to bomb the hell out of Isis" while standing against any additional gun control measures.
It accurately quotes Mr. Forrester's oft-stated position against additional gun control and a column he wrote for his local weekly newspaper more than a decade ago.
In recent years, in response to three kinds of events mass shootings, terrorist attacks, and talk of additional gun control gun sales have broken records.
Similar(25)
The deaths last month of 20 schoolchildren and 6 adults in Newtown prompted politicians to propose additional gun-control legislation.
Mr. Corzine, however, wants to restrict handgun purchases to one a month and has been painting Mr. Christie as a radical right-winger for opposing additional gun-control measures.
He also smuggled in to the ŻOB any additional guns and grenades that could be found.
While some people view the prospect of bringing additional guns into schools as fueling a culture of violence, others say children need the protection.
The upper storey of the gun battery would have held additional guns.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com