Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "additional device in the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an extra piece of equipment or tool that is part of a larger system or context.
Example: "The new software update allows for the integration of an additional device in the existing network."
Alternatives: "extra device in the" or "supplementary device in the".
Exact(2)
It enables users to access digital resources and interact with real-world objects ubiquitously without the burden of carrying an additional device in the hand.
The energy requirements of an additional device in the home was also something that she knew would be an impediment.
Similar(58)
Rest assured, HTC is committed to assisting developers in unlocking bootloaders for HTC devices and we'll continue to unlock additional devices in the future.
"The unique thing we are doing is connecting mouse and keyboard (and additional devices in future) directly to remote computer (through the cloud).
The qualitative and quantitative scoring of these items was created and refined to evaluate the patient's mobility as well as the possible need for additional devices in hospital.
Stream works without the need for cable tv equipment or additional devices in customers' homes.
Use of additional devices, in Group 3, augmented EC recovery to 37/37.
Y.L. fabricated additional devices shown in the Supplementary Information under the supervision of T.P. Q.M., T.H.D. and N.M.G. carried out the photocurrent measurements.
Placement of an additional DBS device in the STN resolved the resting tremor.
With additional devices calling in, you instantly have more chances to win.
One additional device (#1 in Figure 1) was placed oriented to the east on the top of an outside wall and it was covered with a ceramic tile to protect it against rainwater and sunlight.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com