Your English writing platform
Free sign upThe phrase "additional data was obtained" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you want to indicate that more information or data has been gathered or acquired for analysis or reporting purposes.
Example: "After conducting further research, we found that additional data was obtained, which significantly improved our findings."
Alternatives: "extra data was collected" or "supplementary data was acquired."
Exact(5)
Additional data was obtained about each patient's characteristics including race, age, gender, patient's insurance, and the patient's primary care physician.
Additional data was obtained from the NCBI Gene Expression Omnibus (GEO) [26] and is available through GEO dataset accession number GDS1273 (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/GDSbrowser?acc=GDS1273).
Additional data was obtained from the Clean Development Mechanism database (UNFCCC, 2012).
Additional data was obtained from a series of annual health sector reports [ 11- 13] as well as other reports.
Additional data was obtained from a series of Ministry of Health annual health sector reports as well as other reports.
Similar(55)
Additional data were obtained from various sources, generally associated with scientific papers or reports.
This occurs when additional data are obtained from patients during their second stage follow-up.
The model is refined, as additional data are obtained in an adaptive fashion through error maximization sampling using derivative-free optimization.
Additional data were obtained from publications and internet enquiries.
Additional data were obtained regarding the advantages, disadvantages, threats and opportunities of teleradiology services.
Additional data were obtained from the Japan Meteorological Agency (JMA), Kyoto University, Nagoya University, and the University of Tokyo.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com