Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "additional crossing" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an extra or supplementary crossing, such as a road, path, or intersection that is added to an existing layout or plan.
Example: "The city plans to construct an additional crossing to improve pedestrian safety near the school."
Alternatives: "extra crossing" or "supplementary crossing".
Exact(8)
With worsening traffic tie-ups on the VerrazanoNarrows Bridge and in the Holland Tunnel, would it not make sense to provide an additional crossing?
Because the Iron Dome interceptor is moving at 1,200 meters per second relative to the artillery rocket, the additional crossing speed needs to be added to the 2,100-meter-per-second 2,100-meter-per-second 2,100-meter-per-second 2,100-meter-per-second
"I do support an additional crossing, but not with tolling".
Natalie Chapman, of the Freight Transport Association, said: "We think there is a need for an additional crossing.
Option A is an additional crossing at the current location, while option C is a new crossing east of Gravesend.
The number of crossing points was reduced to three air corridors, three road corridors, two railway lines and two river connections giving transit access to Berlin, plus a handful of additional crossing points for freight traffic.
Similar(52)
In addition, there is additional cross-talk between the two pathways.
While the TTC design allows one to estimate non-additive genetic variance components, these additional crosses are not necessary to reap benefits of using RIL in LCA.
For them, the disease label is a damaging sentence and an additional cross to bear.
It makes use of 2D parallel lines with additional cross-line measurements.
Awareness of the benefits of additional cross-border integration, and some perspective on the problems it's alleged to produce.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com