Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "additional computers" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to extra or supplementary computers beyond what is already mentioned or available.
Example: "The company decided to purchase additional computers to accommodate the growing number of employees."
Alternatives: "extra computers" or "supplementary computers".
Exact(25)
The hospital is given an indoor wireless network, an upgraded telephone system and additional computers.
Along with those additional computers are additional media choices for agencies when they determine where to spend their clients' dollars.
Seagate includes Memeo software for automatic backup of three computers (you can buy a $50 license for additional computers).
The report stated that as the percentage of homes with a computer steadily rises, an increasing proportion of machines are bought as replacements or additional computers.
Even though the company had additional computers available in case of unexpectedly high order and call volume, the backups were not enough.
The school was also cited for its lack of technology programs, but the building's electrical system may not even handle additional computers, Mr. Yanosy said.
Similar(35)
Students learn to solve biological problems using quantitative and computational approaches, and many can't wait to take additional computer science courses after they return.
Up to eight additional computer-generated players, or simulants, can be sprinkled into the game.
The cost to buy the software for two computers is $1,000, and $500 for any additional computer.
So it is not necessary to install any additional computer software.
Last week the recording industry's trade group sued 531 additional computer users, accusing them of illegally trading music files.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com