Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "additional borrowing from" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the act of taking out more loans or credit from a source, such as a bank or financial institution.
Example: "The company is considering additional borrowing from its main lender to fund the new project."
Alternatives: "further borrowing from" or "extra borrowing from".
Exact(3)
This may require additional borrowing from the market.
The task force warned that additional borrowing from the bond market to fund the rail extension could jeopardize the airports authority's ability to enhance passenger service and expand Dulles Airport.
It says:, "Neither the redemption of trust fund bonds, nor interest paid on those bonds, provides any new net income to the Treasury, which must finance redemptions and interest payments through some combination of increased taxation, reductions in other government spending, or additional borrowing from the public". This sentence wasn't in the 2010 introduction, released last week.
Similar(57)
No additional borrowing for new spending.
Meanwhile, the CBO predicted Tuesday that the Treasury will be able to pay the nation's bills until as late as November without seeking additional borrowing authority from Congress.
The agency that oversees the bailout of the savings and loan industry is close to approving a plan that will permit the additional borrowing of more than $40 billion from the Treasury Department this year.
"Accordingly, the multiyear increase in borrowing costs arising from the event is greater than the additional borrowing costs during fiscal 2011 alone".
Not one commitment requires additional borrowing".
Congress would have to approve additional borrowing.
And no proposals for additional borrowing.
NBC gets around that anachronism by adding an additional motive borrowed from "The Closer," a TNT show also inspired by the British "Suspect".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com