Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "addition to the thousands" is not correct in standard written English.
It seems to be an incomplete expression and may need clarification or rephrasing to convey a clear meaning.
Example: "In addition to the thousands already contributed, we are expecting more donations."
Alternatives: "in addition to many" or "along with the thousands".
Exact(29)
In addition to the thousands of lives lost in the terrorist attack, small things changed on Sept. 11, too.
We haven't spoken since, but that's a price I'm willing to pay, in addition to the thousands of dollars I spent on the operation.
In addition to the thousands of people suffering the financial consequences of one bubble or another, the American economy is also a victim.
To keep on cutting: The British bank HSBC will axe another twenty-five thousand jobs, in addition to the thousands of job cuts already underway.
More advertising agencies could close, and those remaining could lay off more employees in addition to the thousands already let go.
In addition to the thousands of workers based in Japan, 61 people from Nissan Americas were in Japan at the time.
Similar(29)
It'll be a great addition to the 42nd Street corridor".
In addition to the 46th multihomer game of his career, he made the best play of the game.
In addition to the 49th, Guard units from Virginia and Pennsylvania have been designated for rotations in Bosnia into 2003.
In addition to the 20th annual show itself, visitors can visit a studio where the construction of Kykuit, a landmark featured in the display, is explained.
In addition to the 43rd Street residence and a 50-bed counterpart for men in Richmond Hill, Queens, Samaritan Village plans to open a third center for veterans, a 25-bed site for women in Ellenville, N.Y.
More suggestions(13)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com