Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "addition to the fluent" is not correct in standard written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks clarity in meaning.
Example: "In addition to the fluent speakers, we also have beginners in the class."
Alternatives: "in addition to the proficient" or "alongside the fluent".
Exact(2)
In addition to the fluent stagecraft, the level of performing is high.
In addition to the fluent understanding of course works, I am proficient in using design oriented software like SOLIDWORKS, ANSYS, AutoCAD (2d&3d), and various other application software.
Similar(58)
In addition to the simulations done in Fluent, simulation results using different code (CFX 12.1) and different model (full Euler Euler) are also presented in this paper.
Interviews, administering the instruments described below, in addition to the collection of demographic information, were conducted by two bilingual (fluent in Arabic and English) members of the research team and extended up to 90 minutes.
Good Addition To The Portfolio?
In addition to the An.
All written materials were available in Italian and testing was conducted with a medical translator who, in addition to being fluent in Italian and English, was also an emergency physician and a content expert in the subject matter.
"I may need a cup of grappa before I go in," he said, adding that in addition to considering himself fluent in Italian he can read and understand French, German and Spanish.
Two of the job roles are seeking people with language skills in "German, Spanish, French, Italian, Iberian, Japanese and Korean", in addition to fluent English.
"In addition to learning the mechanics of the voice, you have to learn music history and be fluent in French, German and Italian.
One muggy morning this spring, she and I went to visit Puth, 43, who speaks fluent English and in addition to overseeing the orphanage operates a successful import operation in Phnom Penh.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com