Your English writing platform
Free sign upThe phrase "addition the orders of" is not correct in English.
Did you mean "in addition to the orders of"? You can use the corrected phrase when you want to add more information or items to a list that includes orders or requests.
Example: "In addition to the orders of the day, we will also discuss the upcoming events."
Alternatives: "besides the orders of" or "along with the orders of".
Exact(1)
In addition, the orders of these genes are significantly discriminative among different genera.
Similar(59)
In addition, the order of binding affinity for halides are Br−>Cl−>I−.
In addition, the order of the H∞-based controllers is as high as that of the plant.
In addition, the order of factor contribution ratio, effect of single and double factor and optimization of the model were analyzed in detail.
In addition, the order of Hermite expansion for the equilibrium distribution function is found not to be directly correlated with the approximation order in terms of the Knudsen number to the BGK equation for incompressible flows.
In addition, the order of numbers in sentences is the same as the numerical expression.
In addition, the ordering of topics has been improved; for example, the difficult subject of martingales is delayed until its usefulness can be applied in the treatment of mathematical finance.
In addition, the order of the meromorphic function f is defined by ρ ( f ) = lim sup r → ∞ log T ( r, f ) log r, and the exponent of convergence of distinct a-points of f is defined by ρ ¯ ( a, f ) = lim sup r → ∞ log + N ¯ ( r, a, f ) log r.
In addition, the order of crypsis depended in part on the background (Table 1).
In addition, the order of the response set on the DSRS was counter-intuitive.
In addition, the order of assessors was the same per participant and measurement day.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com