Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "addition the lengths of" is not correct in English.
Did you mean "add the lengths of"? You can use the corrected phrase when referring to the process of summing or combining lengths in a mathematical or practical context.
Example: "To find the total length of the materials needed, you should add the lengths of each piece together."
Alternatives: "sum the lengths of" or "combine the lengths of".
Exact(10)
In addition, the lengths of the sling assembled on site were adjusted to match the design based on Eq. (4).
In addition, the lengths of pipe downstream of the diffuser that are required to dampen the irregularities of the diffuser exit flow are presented as a necessary prerequisite for the proper use of the incremental pressure drop results.
In addition, the lengths of these helices varied from cell to cell, further establishing the large variability of these helical conformations.
In addition, the lengths of the mononucleosomal and dinucleosomal DNA fragments that were subjected to a 30-min treatment with MNase were shorter than those subjected to a 15-min treatment with MNase (Figs. 1 and 2).
In addition, the lengths of hospital stays were compared between study and control groups.
In addition, the lengths of sequences in rRNA RF00177 family were from 195 nucleotides to 832 nucleotides.
Similar(50)
In addition, the length of unemployment spells (the duration of unemployment) is also an issue.
In addition, the length of these lines is insufficient for unique magnetic anomaly identification.
In addition, the length of the nanotubes increases with increasing time of the catalyst exploitation.
In addition, the length of the leaflets is also measured from the tip to the base (Fig. 9b).
In addition, the length of the receiver is also optimized, and it is observed that the optimal length is similar for the working conditions considered.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com