Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "addition the changes of" is not correct in English.
Did you mean "in addition to the changes of"? You can use the corrected phrase when you want to introduce additional information related to changes that have been made or discussed.
Example: "In addition to the changes of the policy, we will also implement new training sessions for staff."
Alternatives: "besides the changes of" or "along with the changes of".
Exact(13)
In addition, the changes of peak value ratio Rmax/Tmax is also investigated by adjusting the amount of dielectric stacks.
In addition, the changes of protein abundance were analyzed by comparing the differences between high-yield and the background strain.
In addition, the changes of H2O2, DHA and MDA content reflected positive effect of SA pretreatment in PEG stress condition rather than other indicators.
In addition, the changes of drought in South Xinjiang and the Hexi Corridor may also be associated with the Tibetan Plateau High.
In addition, the changes of critical buckling temperature due to the effects of temperature field, volume fraction distributions, and system geometric parameters are studied.
In addition, the changes of ISZ labeling induced by EE in PCs suggest that the presynaptic axons may actively contribute to the removal of ECM components.
Similar(47)
In addition, the change of leaf water content could be detected (accuracy 5%).
In addition, the change of normalised concrete compressive strength with exposure duration is shown in the same figure.
In addition, the change of the number of cluster head can impact the round of the first radar node dead in the network.
In addition, the change of SP with the thickness of insulating layer is in a similar way as that of magnetic moment.
In addition, the change of Mo electronic undersaturation induced by the grain refining accelerated the bonding between Mo and N. The mechanism model of whole nitriding reaction was given.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com