Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "addition the attainment of" is not correct in English.
Did you mean "in addition to the attainment of"? You can use the corrected phrase when you want to add information about achieving something alongside another point.
Example: "In addition to the attainment of our sales goals, we also focused on improving customer satisfaction."
Alternatives: "besides achieving" or "along with the accomplishment of".
Exact(1)
In addition, the attainment of multiple clinical performance targets may or may not confer greater protection than the attainment of any single target.
Similar(58)
In addition to the attainment of the native state, the folding of integral membrane proteins is complicated by the need to insert the polypeptide chain into a lipid membrane [47].
In addition to direct costs, the attainment of SVR also has implications on indirect costs such as lost productivity, with evidence to suggest that employment rates are higher amongst patients with SVR versus those without [ 17, 18].
In agricultural societies, in addition to the themes of cosmic renewal, renewal through birth, and rebirth through initiation ceremonies at the attainment of manhood and womanhood, the theme of seasonal renewal is of great importance.
In addition, the company said that the new contract would subject a significant majority of Mr. Silverman's bonus to the attainment of performance goals based on the earnings per share.
Others stress the attainment of mystical awareness.
The ultimate goal is the attainment of a state of peace with equal justice for all.
Studying philosophy doesn't necessarily lead to happiness, but it does facilitate the attainment of happiness.
The attainment of this wisdom, he said, awakens love and compassion.
Assisting the attainment of the optimality of a model.
You also win true happiness and enlightenment, although the attainment of these things requires years of right practice.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com