Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "addition preparation" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to the preparation for an addition, such as in a construction or educational context, but it lacks clarity as it stands.
Example: "The addition preparation for the new classroom was completed ahead of schedule."
Alternatives: "preparation for the addition" or "preparatory work for the addition".
Exact(8)
In addition, preparation can sort out any questions as to what the military's proper role will be in a disaster and spare us the sort of legal haggling that helped hamstring the federal response to Hurricane Katrina.
In addition, preparation and handling of KI solutions is simple and easy (Koda et al. 2003).
In addition, preparation time, changes of working length, and instrument failures were recorded.
In addition, preparation and quality control of the template libraries for DNA sequencing is time consuming and costly (Table 1).
In addition, preparation of acid-GICs from the separated graphite may constitute a way to recycle this waste.
In addition, preparation time for this type of teaching always exceeded that deemed necessary, often taking an extra couple of hours per class.
Similar(52)
In addition, preparations, as well as food and beverage additives containing propolis extracts can be found on the market in numerous countries [2].
For a dozen hours or so each month for each board served, in addition to preparation time, and their wise advice, they can receive hundreds of thousands of dollars a year.
In addition, the preparation procedure was relatively facile.
In addition the preparation for construction will be discussed.
In addition, the preparation of polymeric NPs by nanoprecipitation or emulsion is simple and scalable[9].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com