Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "addition extent" is not correct in written English.
It seems to be a confusion of terms and does not convey a clear meaning.
Example: "In addition to the previous points, we need to consider the extent of the impact on our budget."
Alternatives: "further extent" or "additional scope".
Exact(1)
In addition, extent of surgery and use of adjuvant therapy were significant prognosticators for DFS in patients with non-metastatic disease after definitive treatment.
Similar(59)
In addition, the extent of injury may have been different between the populations.
In addition, the extent of biological effect was greatly affected by different environmental conditions.
In addition, the extent of drug release could be monitored by the altering of photoluminescence (PL) intensity of CaF2 Ce3+/Tb3+.
In addition, the extent of progress in comparison with that of the residency program of a decade ago is reviewed.
In addition, the extent to which impurities in the alumina affect the interfacial microstructure has been determined.
In addition, the extent of rehydration reactions is proportional to the water supply, and thus, rehydration reactions do not proceed without a water supply.
In addition, the extent of migrational suppression resulted from PEI-GO:siCXCR4 was comparable to that of the Lipofectamine:siCXCR4 complexes (Fig. 7g).
In addition, the extent to which this new mechanism of action provides improved organ protection is determined by ongoing clinical trials with this direct renin inhibitor.
In addition, the extent and severity of such incidents may significantly affect the population and the environment of the adjacent areas.
In addition, the extent of their object-based attention for algebraic sub-expressions predicted their performance on a purely mathematical task, with performance improving as object-based attention increased.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com