Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "adding variety" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the inclusion of different elements or options to enhance diversity or interest in a particular context.
Example: "To keep the menu exciting, we are adding variety to our dishes each week."
Alternatives: "introducing diversity" or "incorporating different options."
Exact(19)
He also suggests that the sound of crunch may stave off dietary boredom by adding variety to sensory experience.
By adding variety, Watson is now the frontrunner to claim Australia's No6 place for the first Test ahead of Michael Clarke, Andrew Symonds and Simon Katich.
"We'd like to design for the campus as a whole," he said, "working with what's there and is still functional, while also adding variety in a noncapricious way".
Paradoxically, many people move from a single sport to triathlons because of the oft-heard promise that adding variety to their exercise regimen will reduce injuries.
The newcomers are not only adding variety to a market ruled by banks, extractors of raw materials and state-owned companies; more important, they herald a change in Brazil's investment culture.
Switching between the characters can be done at any time while off mission, and all three have their own little pet projects to get involved with, adding variety and a few amusing surprises: switching to Trevor usually involves some bodily function or weird violent episode, while Michael has his dysfunctional family to manage.
Similar(41)
The added variety is welcome.
The inclusion of dances for men would have added variety.
Looking for a way to add variety to your workouts?
And it is this combination of textures and temperatures that adds variety to summer dining.
Tudor and Jones add variety and flair to an ageing bowling attack.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com