Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "addenda for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to additional material or information that is provided for a specific document or subject.
Example: "Please find the addenda for the report attached at the end of this document."
Alternatives: "supplement for" or "appendix for".
Exact(3)
In order to enhance clarity and limit misinterpretation of terms by the respondents, questionnaire manuals, defining various key terms and optimal-resource-use domains, were incorporated as addenda for the participants (see Table 1).
Moreover, the sample sizes used in these Addenda for dendritic spine enumeration are small (n = 3 mice/group), with each dendrite rather than each mouse serving as an independent sample, potentially amplifying relatively minor effects.
Questionnaire manuals, which defined various key terms and responsiveness domains, were incorporated as addenda for the participants, in order to enhance clarity and to limit misinterpretation of terms by the respondents.
Similar(57)
See addendum for original language.
Ricky Lopez, 32, suggested an addendum for transit employees.
One addendum, for the sake of clarity: As public editor, I speak only for myself.
Then, as an addendum: "For God's sake look after our people".
To that, let me add an addendum for our times: when in doubt, assume the most prosaic outcome possible.
Or so I thought – the researcher then asked me to turn my recorder back on: there was one addendum, for the record.
Investors who rely on the actual proxy -- printing it from the S.E.C.'s online database without noticing the addendum, for example -- will not have the table.
The Pittsburgh Sleep Quality Index Addendum for PTSD (PSQI-A) is self-report instrument designed to assess the frequency of seven DNB.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com