Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "added range" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an increase or expansion in the scope, distance, or variety of something.
Example: "The new model of the smartphone offers added range in terms of battery life and connectivity options."
Alternatives: "increased range" or "expanded range".
Exact(9)
Other potential suitors, he added, range from Boeing, Eaton and Martin Marietta to Ford and Chrysler.
The added range from "hydrodynamic cooperation" allows fungi on the ground to shoot their spores into flowers or plant wounds, whence they can quickly spread throughout the plant and kill it.
Chevrolet claims that the Volt can travel about 40 miles on electric power alone, under normal driving conditions, before the juice in the batteries would be depleted, after which the car's small gasoline engine would provide added range.
The Quick Charger, capable of providing 50 to 60 miles of added range in about 25 minutes, will be open 24 hours a day, seven days a week — at no cost to Leaf owners.
If you can live with that still very impressive acceleration, the added range will probably be a more attractive option to most people who aren't buying a Tesla strictly to drag race.
She has found journaling to be an outlet for working through the added range of emotions that come with being the spouse of one who dies by suicide.
Similar(51)
The reinforcement being added ranges from 3 to 9 wt.
Percentages of bentonite clay were gradually added, ranging from 2%to25%5% by weight.
The social response to the terrors people suffered, Dr. Jacobs added, "ranged from fear to indifference".
Air plasma temperature before fuel is added ranges from 70 °C to 200 °C.
Windows, ventilation fans and French doors can be added, ranging from $150 for one window to $625 for French doors.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com