Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "added opportunity" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an additional chance or possibility that has been introduced or created.
Example: "The new partnership has created an added opportunity for growth in our market."
Alternatives: "additional chance" or "extra opportunity".
Exact(7)
In the 1990's, he added, opportunity was based on "the explosive growth in technology".
A report by McKinsey in June claimed that automation through IoT will create a $300bn£190bnbn) value added opportunity and a 2% improvement in gross margin for vendors.
Therefore, mobile presents added opportunity to make purchases.
"Access, proximity and a shared aesthetic all add up to generate this added opportunity".
But it has missed an added opportunity to extra shine to its steel business with a commitment to using at least a large proportion of recycled steel in its construction.
It's not just about making things available free, however: National Geographic's Frank Biasi, Director of Digital Development for NatGeo's Maps, says there's an added opportunity in that they can license or sell high-res and print editions of any map they make available through Google's public data initiative, driving revenue back to the organization to support their nonprofit efforts.
Similar(50)
In New Rochelle, he added, opportunities to rock the boat don't come along every day anyway.
The centre of the characters in this letterform is expanded so as to offer, in its more extreme form, added opportunities for embellishment.
He added: "Opportunities that come my way, I've got to grab them.
Offering up a bit of his personal philosophy, he added, "Opportunities are all around you.
Donnelly added: "Opportunities like this don't come around very often and we are all very excited".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com