Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "added one of its" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to something that has been included or incorporated as part of a larger group or collection.
Example: "The company added one of its new features to the software update, enhancing user experience."
Alternatives: "included one of its" or "incorporated one of its".
Exact(2)
"We maintain the conviction that the students were not incinerated in the Cocula rubbish tip," added one of its authors.
That shift in focus has been gradual but definite at Microsoft, which added one of its most popular features to the Xbox 360, the ability to stream movies through Netflix, in 2008.
Similar(58)
Next year, Ford is expected to add one of its new EcoBoost engines.
And the corporation announced early in April that it was naming two ombudsmen of its own, even though National Public Radio already had one and PBS was expected to add one of its own soon.
After SABMiller decided to add one of its mainstay brands to its lineup in Vietnam, which until now has been composed of a local brew, Zorok, Miller High Life was selected, Ms. Brophy said.
By adding one of its "adaptive motors" to a conventional bicycle frame, WaveCrest claims that its two-wheeler can go Lance Armstrong speed -- 30 miles an hour -- with hardly any pedaling at all.
Amazon's AI assistant is adding new skills all the time, and this week the company's adding one of its highest profile partners.
I have added one of my own, on aluminum, that predates cyberspace but refuses to die.
It also recently added one of the co-founders of Palantir Technologies as an advisor.
He added: "One of those groups would have been, let me think, hold on, oh: ambassadors".
And," he added, "one of the necessities of living here".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com