Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "added level of defense" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing security measures or strategies that enhance protection against threats or risks.
Example: "Implementing an added level of defense, such as multi-factor authentication, can significantly improve our system's security."
Alternatives: "additional layer of protection" or "extra tier of security".
Exact(1)
Based on our data, it is likely that a constitutive, stronger, or a more rapid activation of the Toll pathway could provide the fly with an added level of defense.
Similar(59)
Burst disks are often used as the highest level of defense against over pressure.
Of course, their overall level of defense spending still pales in comparison to U.S. defense spending.
Hence, the predominantly 6C glucosinolates may provide a higher level of defense against herbaceous generalist insects.
Successive archbishops continued to improve the defenses with stronger walls, adding levels to the central Bergfried, which was cylindrical, not square like many medieval donjons.
"The midweek chart added another level of excitement to Sundays.
But he added: "This level of alertness is not sustainable.
She added, "The level of human suffering was just unbelievable".
"We disagree with those who argue that preserving American military preeminence requires maintaining or increasing current levels of defense spending," the authors state, adding that the Pentagon "must maintain America's military preeminence but spend less on defense by operating more efficiently and effectively".
Hilliard is ideally suited to maneuver between the three levels of defense, Coach Jim Fassel said.
Host populations may show variable defense levels across localities, indicating different levels of defense ratcheting in different community contexts. .
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com