Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "added layer of difficulty" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a situation or task that has become more challenging due to additional factors or complications.
Example: "The new regulations introduced an added layer of difficulty to the project, making it harder to meet the deadline."
Alternatives: "extra level of challenge" or "additional complication".
Exact(1)
The actual effect of climate change is likely to be more variable seasonally (e.g. Meyer et al. 1996), but predicting water temperatures faces an added layer of difficulty because climate and dam releases interact to determine temperatures downstream.
Similar(57)
Many lawsuits need to be translated into Mandarin and follow rules of international law, adding layers of difficulty.
They advise: "Add layers of difficulty for our opponents, distracting them from their mission and causing them to redirect their resources," and warn: "We cannot allow our opponents to have a free pass.
Add layers of difficulty for our opponents, distracting them from their mission and causing them to redirect their resources.
There are added layers of enjoyment.
Add layers of other colors.
Add layers of tissue paper as needed.
But the cacophonous world of blogs and 24-hour news coverage has added a layer of difficulty for the newest White House staff members.
Of course, once this starts happening we've added another layer of difficulty because a partner now has to field questions about something that may not be happening at all.
The development adds another layer of difficulty to his already complicated life, with continuing legal issues and purchases of multimillion-dollar art and real estate.
But the usefulness of the credit-default swaps isn't entirely clear in this situation, adding another layer of difficulty to resolving the Greek crisis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com