Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "added for the two" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in a context where something is included or modified specifically for two people or items, but clarity is needed.
Example: "The dessert was added for the two, ensuring they had something sweet to enjoy together."
Alternatives: "included for both" or "added for the pair".
Exact(1)
He added: "For the two weeks of the tournament you are trying to relax a bit on the days off, but, for me, you still have to make sure you are eating the right things and watching your diet.
Similar(59)
Three planarity restraints were added for the three aromatic ring systems in the P.Y. 181 molecule, a fourth planarity restraint was added for the five central atoms of the molecule marked with an asterisk in Fig. 2 ▶.
Of the 103 added for the last two wickets, Johnston and Toshack managed only 25 between them.
The fire-control systems were again upgraded in the mid-1930s andirectorsrs were added for the 25 mm AA guns.
He added: "For the estimated 1.1 million medical cannabis patients in the UK, this just isn't good enough.
The first Cruiser had only one bathroom; the next added one for the two drivers.
The last criterion (prescription of an antipsychotic during the consultation) was added for two reasons.
We conducted similar procedures to those described previously [ 9], adding responses for the two additional time-points.
The Lieutenant Governor then began giggling as she added: "For twenty-nine years, I'm the one that's married for twenty-nine years.
Herefore, each rating-scale (7 of them) was added up for the nine stories of a child in order to gain seven general ratings for this child.
First, FGF1 was added for four days after the onset of myelination and this enhanced myelination up to 1.7-fold (p < 0.0001).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com