Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "added card" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to a card that has been included or appended to something, such as a payment method or a collection of cards.
Example: "I just received a notification that my added card has been successfully linked to my account."
Alternatives: "additional card" or "supplementary card".
Exact(2)
Some games tighten the rule by requiring the added card to match the suit of the previous card; others relax it by imposing no restriction as to suit or colour.
You need to choose the validation period of your added card from the drop-down calendar menu next to "Expire".
Similar(58)
Trolling Trump's border wall is a considerable leap from its Cards Against Silicon Valley game, which just added cards like "understated sexism" and "Nintendo-based drinking games".
It also appears the owner has figured out a way to cover up the front fender, and added cards to the wheel.
"No other interpretation seemed to fit the observations," adds Card.
1. Open the conversation from your friend 2. Tap Add Card in the message and add your debit card to accept money for the first time.
Click "Add Card to Passbook".
Add card pieces to make make arms, bow-ties, swords, anything!
The object of Blackjack is to add card values up as close as you can to 21, or to get a higher value then the dealer.
The Jornada and Cassiopeia models have expansion slots for users to add memory cards and snap-on accessories like digital cameras, modems and external keyboards; iPAQ users will need to purchase an expansion pack to add cards and additional equipment.
But it is understood that US banks are seeking more robust methods to verify peoples' identities before adding cards to the service.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com