Your English writing platform
Free sign upSuggestions(4)
The phrase "add to the weight of the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing factors or elements that contribute to a situation, argument, or burden.
Example: "The new evidence presented in court will add to the weight of the prosecution's case against the defendant."
Alternatives: "increase the significance of" or "enhance the burden of".
Exact(4)
Safety kit and luxury kit all add to the weight of the vehicle, and thus affect the environmental performance.
It should be noted that while this article specifically addresses robots in a static configuration, results of this work could be generalized to a certain extent to dynamic systems, as inertial forces resulting from accelerations of the robot would simply add to the weight of the robot, without affecting the optimal geometries investigated in this work.
Spencer went on to say that a better test of his interpretation of Karen's claim regarding "which factors add to the weight of the plant" would be to alter the amounts of each factor (Table 4).
Given the many great examples and case studies used throughout the text, additional benefit would be gained by considering the state of affairs around the world and both the failures and successes in the implementation of water policy; this would add to the weight of the authors' policy arguments.
Similar(56)
It doesn't seem to me to add to the weight of evidence".
Disdain adding to the weight of failure.
Our new study adds to the weight of evidence for making the ban permanent".
A familiar voice from the shadows has added to the weight of anxiety.
Six-ounce weights are also added to the base of the cars to ensure all are equal in weight.
That's before you add the weight of the water (around seven pounds a brick).
It added to the sense of weight".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com