Your English writing platform
Free sign upSuggestions(4)
The phrase "add to the store of knowledge" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the contribution of information, insights, or discoveries to the collective understanding of a subject or field.
Example: "The research conducted by the team will significantly add to the store of knowledge in environmental science."
Alternatives: "contribute to the body of knowledge" or "enhance our understanding."
Exact(2)
But they can add to the store of knowledge relevant to the solution of trying questions".
In considering the question of whether "doing architecture is doing research", Till adopts an activity-theoretic model of architectural research when he says that "to add to the store of knowledge, we need to understand the process that led to the object" (Till [2011]).
Similar(58)
For now, she is gratified to have added to the store of knowledge about Chaco's long-ago residents.
To make matters worse, news coverage of candidates -- for whatever it adds to the store of knowledge -- barely counts in total television time.
What could I add to the store of public knowledge?
The scientist adds to the store of verified, systematized knowledge of the physical world; the engineer brings this knowledge to bear on practical problems.
"But they can add to the story of knowledge relevant to the solution of trying questions".
An important secondary motive in much of the exploration so far discussed was pure scientific curiosity, the desire to add to the general store of knowledge of the world.
It will leave you with the reassurance that all is well with the world and will probably significantly add to your store of knowledge on the subject of blood stains.
This will add to the body of process knowledge available.
"It adds to the general fund of knowledge we already have".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com