Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "add another batch of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the process of including or preparing an additional quantity of something, often in a context like cooking, production, or data processing.
Example: "After the first round of cookies was baked, I decided to add another batch of chocolate chip cookies to the oven."
Alternatives: "include an additional set of" or "prepare one more group of".
Exact(2)
Ms. Williams is not worried; her supporters promised to add another batch of pipes soon enough.
Add another batch of potatoes and fry.
Similar(58)
PAGE A24 Fine Dining in Las Vegas As Las Vegas adds another batch of big-name restaurants, R.W. Apple Jr. writes that Joël Robuchon at the Mansion, in the MGM Grand, is already serving some of the best French food on the continent.
Glucose was added to another batch of the perfusate at a concentration of 400 mg%.
Newly added code for another batch of Pokémon — Generation 2*, as it's known — has just been discovered within the game's files.
Now simply make another batch of water and add some aquarium salt into the mix.
Once one batch has wilted, add another until all of the greens are wilted.
Add a batch of mussels and cook them, covered, shaking the pan from time to time, until they open (about five minutes).
When the oil has come to temperature add a batch of samosas (don't overcrowd the pan) and cook until golden brown, turning as necessary.
Next, a new vapor phase transport approach of metallic Ga transfer in a GaI3 flow is developed to purify and add the batch of metallic gallium into the silica-glass reactor for the Ge As Se Ga glass synthesis.
Add one batch of the battered chicken to the deep fryer or dutch oven and fry until crisp and golden brown, turning once.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com