Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "adapted by a number of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing works that have been modified or changed by various individuals or groups, often in the context of literature, film, or other creative works.
Example: "The classic novel was adapted by a number of filmmakers, each bringing their unique vision to the story."
Alternatives: "modified by several" or "revised by various".
Exact(2)
After the first two adaptations, both done by Clark, the tales were adapted by a number of playwrights and screenwriters.
Since then, it has been adapted by a number of English-language poets, but its solemn or religious tone is a thing of the past.
Similar(58)
This model has been adopted and adapted by a growing number of governments, nations, and regions since the mid-1990s.
SBML has been adapted by a large number of simulation tools, allowing users to share their models.
[T]he same piece of information can be easily adapted to a number of uses.
In addition, the overall approach can be easily adapted for a number of other applications.
These questions were adapted from a number of knowledge scales [ 15, 33].
CST has been adapted to a number of different cultural groups.
The test was adapted for a number of samples below 30 [ 18].
The Flapping-wing Micro Air Vehicle (FMAV), with a 50 cm wingspan and a double-crank drive system, performed successful flights of up to 23 min. The performance and capabilities of the FMAV were enhanced by adapting a number of unique features, such as a bird-mimetic wing shape with a span-wise camber and an up-down and twisting wing drive mechanism with double-crank linkages.
To prove the feasibility of our effort, we have adapted a number of web services provided by different institutes, so that they use BioXSD for their inputs and outputs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com