Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "adaptations of items" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing modifications or changes made to specific objects or products to better suit a particular purpose or environment.
Example: "The adaptations of items in the museum exhibit allowed visitors to experience the historical context in a more engaging way."
Alternatives: "modifications of objects" or "alterations of products."
Exact(6)
Our adaptations of items 11 and 16 are less clear-cut translations that need to be tested.
Low back pain severe enough to cause moderate pain and moderate interference with normal work including work outside the home and housework (as measured by adaptations of items 7 and 8 of the SF-36).
We used adaptations of items 7 and 8 of the SF-36 to measure pain intensity and disability: How much low back pain have you had in the past week?
The first two questions are adaptations of items 7 and 8 of the SF36 [ 7] (We have changed the original wording from 'bodily pain' to 'low back pain' to reflect our specific interest in low back pain).
21 22 23 Low back pain and disability were also measured at baseline with adaptations of items 7 and 8 of the SF-36 24: How much low back pain have you had in the past week?
The first two questions are adaptations of items 7 and 8 of the SF-36 [ 14]: "How much low back pain have you had in the past week?", and "During the past week, how much did low back pain interfere with your normal work (including both work outside the home and housework?)".
Similar(54)
Notably, the adaptation of items and/or of entire questionnaires resulted in the loss of their originally validated psychometric properties.
The proposed Romanian DHPB model includes an adaptation of items to the Romanian context.
After cultural adaptation of items was completed, RBANS forms B, C, and D were then translated into Chinese by a professional translation company that is unrelated to investigators.
Cultural adaptation of items was conducted in consultation with Sierra Leonean staff and community members and the survey instrument was refined at each wave of data collection.
This led to rewording and grammatical adaptation of items 15 and 18 to increase readability and understanding in the German version, while not changing the original meaning.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com