Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "adaptation of the terms" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing changes or modifications made to specific terms or conditions in a document or agreement.
Example: "The adaptation of the terms in the contract was necessary to reflect the new regulations."
Alternatives: "modification of the terms" or "revision of the terms".
Similar(60)
NAME WITHHELD This may be the most creative adaptation of the term "obviously" I've come across.
Our adaptation of the term "for-purpose" epitomizes PoP's outlook on helping others.
Integrations into genes were selected using the 3' gene trap paradigm and enabled identification of the first transposon-induced phenotypic mutation in zebrafish, leading to adaptation of the term " Gene Breaking Transposon" (GBT) [ 26].
The adaptation of the occupational terms, spelling and vocabulary was considered a simple and basic task (Lokan and Fleming 2003, p. 171).
We choose the similarity measure (3) due to its well-known effectiveness (for example, see [2]), the convenience in computations, and easy adaptation of the regularization terms in numerical computations.
The choice of "Israel" in 1948 as the name of the state, as in the biblical term "people of Israel", was a conscious rejection of any adaptation of the narrower term "Jewish people", which did not appear until hundreds of years later.
Although the knockdown (KD) efficiency was less than 100%, we used this method rather than performing gene knockouts because, in addition to the direct effects of gene knockouts, secondary effects may also be observed that are caused by adaptation of the cells during long-term culture.
Among the high school students, no significant conceptual differences were noted except in the use of "more expert" language (for example the use of the terms adaptation and genetic change).
To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language.
This may reflect the fact that, in our experiments, the CLTSR corresponds to a long-term adaptation of the stressed Drosophila cells, while the variations observed in yeast are transient (of course we cannot exclude long term post-transcriptional modifications in the translation apparatus and the metabolic pathways activities of stressed flies).
The purpose of the application layer control and adaptation is to handle the long-term adaptation of the SVC-encoded video bitstream in the end-to-end scope.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com