Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "adaptable workforce" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a group of employees who are flexible and able to adjust to changing circumstances or demands in the workplace.
Example: "In today's fast-paced business environment, having an adaptable workforce is essential for success."
Alternatives: "flexible workforce" or "versatile workforce".
Exact(9)
Globalisation underscores the need for a flexible, dynamic labour market and a well-educated, adaptable workforce.
A vibrant economy needs a flexible and adaptable workforce, able to move as and when necessary for their careers.
This paucity of attention later results in high employee attrition which hurts Indian industries' ability to sustain growth and build globally competitive and adaptable workforce.
So long as the budget process dominates business planning, a self-motivated and adaptable workforce is a fantasy, however many cutting-edge tools and techniques a company embraces.
The labor market benefits from this flexibility not just with an improved and adaptable workforce, but also one that creates jobs.
"Our use of EU and other funding demonstrates how we can back up our tailor-made policies with resources to support our ambition to secure a highly skilled and adaptable workforce for a modern economy".
Similar(51)
An adaptable and creative workforce.
And where they have the most educated, most adaptable, most nimble workforce, that's where they're going to locate.
An adaptable and creative workforce..."...
The 12.5% corporate-tax rate helps attract foreign firms to Ireland (having an adaptable, well-educated and young workforce helps too, as do falling wages and rents).
An evolving technological business environment is changing the way we do work, making both a skilled workforce and an adaptable training system essential.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com